a translation from ramon paz’ sonnet cycle, “pornosonetos”
At Rivadivia and Rojas, at quarter to one
Well-dressed at her place, she brings to the light,
that brassiery, knickery feast of the sight,
Says to me, harem-eyed, hot as a bun,
This here booty’s my pride and my strong brown lumps
Are the mounded frosting on this gourmet cake!
And true it was of her nursely rumpsteak:
They would be my death, those lively humps!
Doggystyle against the window, a pug turning soil,
Missionary for miles, like nuns at an orgy,
When a perfume unworldly did fall like a trunk,
Brought me back from God’s face to this mortal coil,
And up to my nose came a smell delivery,
A most excellent, shameless buttload of funk.
—-
En rivadavia y rojas a la una
Vestida y en su depto luminoso
Desatando el asunto corpiñoso
Bombáchica y caliente la moruna
Me dijo que su culo era su fuerte
Su orgullo y su destreza culinaria
Y es cierto que su grupa hospitalaria
Su doble poma viva fue mi muerte
En posición perrito en caballito*
Y en pose misionera y no en misiones
Su aroma a fin del mundo en ese bulo
Me hizo pasar de dios a lo finito
Subió hasta mis narices en enviones
Su franco y excelente olor a culo
* Caballito: a straight-laced neighborhood in Buenos Aires where Av Rivadavia and Calle Rojas intersect
Posted 7 months ago & Filed under musings, lit, translation,