Throwaway's Blog:

I am a californian who has traveled a lot and loves giving advice, mostly food related but also cultural when it's safe consensual and appropriate to the current legal climate. Contact me via email if you really must.

“The Lost Labors,” by Álvaro Mutis, from the 1963 collection of the same name

This is a difficult and cryptic poem for all those fans of the Maqroll books out there…


  Through a dark tunnel where cities, smells, rugs, rages, and rivers get mixed up there grows the plant of the poem. A dry and yellow leaf pressed between the pages of a forgotten book is the vain fruit offered up.

  Poetry replaces,
  The word replaces,
  Man replaces,
  The winds and waters replace…
  The defeat repeats itself through the ages
      Oh, without hope!

  If killing lions and feeding zebras, hunting Indians and caressing women in filthy patios, skipping meals and sleeping on rocks… is poetry, then the miracle has already come to pass and there’s no need for words.

  …But if perhaps the poem comes from other regions, if its music preaches the self-evidence of future miseras, then the gods make the poem. There’s no man fit for this feat.

  To cross the desert singing, with sand ground into one’s teeth and royal blood under one’s fingernails, is the destiny of the very best, of those pure in dreams and in waking.

  The days split by the pale knife of the hours, the days meager like a wellspring spilling out of a mine, the days of the poem… Prepare so much vain and fragile matter for the nights that a driving rain shelters under the shanty-roof of the tropics. Grasses of pain.

  Here everything dies slowly, openly, without shame: even the train tracks give themselves up to rust and mark the earth with infinite rage, parallel and golden.

The grace of a dance controlled by hidden instruments. The voice lost in the footsteps, the footprints lost in the dust, the dust lost in the vast night of lukewarm expanses… or just the grace of the fresh daybreak forgetting everything. The daybreak with its teeth and sour-milk shadows.

Poetry: useless currency that pays the sins of others with false intentions of giving hope to men. Millennial commerce of whorehouses.

  To wait for the time of the poem is to kill desire, to wipe out eagerness, to submit to sterile anguish… and what’s more, words cover us so much that we can’t see the best of the battle when the pennant unfurls from the bloody stumps of the Prince. Immortalize this instant!

  The pliant and precise metal that balances the breasts of unknown women
      is the poem.
  The sour knot that hangs the cattle-rustler just before dawn
      is the poem.
  The sweet, tepid stench that announces the dead
      is the poem.
  The moment of doubt between vulgar words, to speak unnamable passions and to hide one’s shame
      is the poem.
  The swollen gray corpse of a toad stoned by schoolboys
      is the poem.
  The white dust on a jackal’s back
      is the poem.

  It’s of no value for the poet to speak it… the poem has always been written already. Solitary wind. Dried out, brittle talon of a powerful and tranquil bird of prey, rich in years and valiant in its concentration.

*

  Por un oscuro túnel en donde se mezclan ciudades, olores, tapetes, iras y ríos crece la planta del poema. Una seca y amarilla hoja prensada en las páginas de un libro olvidado, es el vano fruto que se ofrece.

  La poesía substituye,
  la palabra substituye,
  el hombre substituye,
  los vientos y las aguas substituyen…
  la derrota se repite a través de los tiempos
      ¡ay, sin remedio!

  Si matar a los leones y alimentar las cebras, perseguir a los indios y acariciar mujeres en mugrientos solares, olvidar las comidas y dormir sobre las piedras… es la poesía, entonces ya está hecho el milagro y sobran las palabras.

  …Pero si acaso el poema viene de otras regiones, si su música predica la evidencia de futuras miserias, entonces los dioses hacen el poema. No hay hombres para esta faena.

  Pasar el desierto cantando, con la arena triturada en los dientes y las uñas con sangre de monarcas, es el destino de los mejores, de los puros en el sueño y la vigilia.

  Los días partidos por el pálido cuchillo de las horas, los días delgados como el manantial que brota de las minas, los días del poema… Cuánta vana y frágil materia preparan para las noches
que cobija una lluvia insistente sobre el cinc de los trópicos. Hierbas del dolor.

  Todo aquí muere lentamente, evidentemente, sin verguenza: hasta los rieles del tren se entregan al óxido y marcan la tierra con infinita ira paralela y dorada.

  La gracia de una danza que rigen escondidos instrumentos. La voz perdida en las pisadas, las pisadas perdidas en el polvo, el polvo perdido en la vasta noche de cálidas extensiones… o solamente la gracia de la fresca madrugada que todo lo olvida. El puente del alba con sus dientes y sombras de agria leche.

  Poesía: moneda inútil que paga pecados ajenos con falsas intenciones de dar a los hombres la esperanza. Comercio milenario de los prostíbulos.

Esperar el tiempo del poema es matar el deseo, aniquilar las ansias, entregarse a la estéril angustia… y además las palabras nos cubren de tal modo que no podemos ver lo mejor de la batalla cuando la bandera florece en los sangrientos muñones del príncipe. ¡Eternizad ese instante!

  El metal blando y certero que equilibra los pechos de incógnitas mujeres
      es el poema.
  El amargo nudo que ahoga a los ladrones de ganado cuando se acerca el alba
      es el poema.
  El tibio y dulce hedor que inaugura los muertos
      es el poema.
  La duda entre las palabras vulgares, para decir pasiones innombrables y esconder la vergüenza
      es el poema.
  El cadáver hinchado y gris del sapo lapidado por los escolares
      es el poema.
  La caspa luminosa de los chacales
      es el poema.

  De nada vale que el poeta lo diga… el poema está hecho desde siempre. Viento solitario. Garra disecada y quebradiza de un ave poderosa y tranquila, vieja en edad y valerosa en su trance.

ninfomania, by rosario castellanos

Te tuve entre mis manos:
La humanidad entera en una nuez.

¡Qué cáscara tan dura y tan rugosa!

Y, adentro, el simulacro
de los dos hemisferos cerebrales
que, obviamente, no aspiran a operar
sino a ser devorados, alabados
por ese sabor neautro, tan insatisfactorio
que exige, al infinito,
una vez y otra y otra, que se vuelva a probar

*

I had you in my hands:
All mankind in one nut

What a hard and bumpy shell!

And, inside, the splitting image
of two cerebral hemispheres
that, obviously, strive not to function
but to be devoured, commended
for that grey flavor, so unsatisfactory
as to demand, endlessly,
again and again and again, to be tasted

From the Introduction to Rafael Cippolini’s Contagiosa Paranoia

Excavaciones ininterrumpidas

Con la astucia y temeridad de un topo, todo aspirante a artista cava su madriguera—su estilo—dentro de obras ajenas.

Los movimientos son curiosos. A fines de 2006, cuando se estrenó en Buenos Aires Los infiltrados [The Departed], de Martin Scorsese, remake del policial Asuntos infernales, la crítica especializada subrayó que del mismo modo que en Calles salvajes Scorsese reformuló elementos de películas de Sam Fuller y Jean-Luc Godard (realizó allí sus túneles, podríamos decir), directores como Quentin Tarantino, Spike Lee, y otros pertenecientes a la nueva ola de cine de Hong Kong como John Woo y Johnny To, le deben tanto a las innovaciones de su trabajo en el género gangsteril que sin él no habrían existido. Pero lo más curioso es que Scorsese retomó del film originial de Andrew Lau y Andy Mak aquellos componentes que reconoció como propios para volverlos a reformular. Y es curioso, porque no reconquistó sus territorios, sino que cavó nuevos túneles ahí donde otros habían cavado ¡en su propio terreno hecho de excavaciones! Avistado desde cierta distancia, el terreno de los géneros debe parecer un queso gruyère.

*

Continuous excavations

With the shrewdness and temerity of a mole, every aspiring artist carves out his burrow—his style—from the works of others.

Movements are curious things. At the end of 2006, Martin Scorsese’s The Departed (a remake of the [Hong Kong] crime-thriller Infernal affairs), debuted in Buenos Aires, and the specialists in the press pointed out that, just as Scorsese’s Mean Streets had reformulated elements from the films of Sam Fuller and Jean-Luc Godard, so too did recent directors like Quentin Tarantino, Spike Lee, and Hong Kong new-wavers like John Woo and Johnny To owe a debt to Scorsese for innovations in the gangster genre that would be unthinkable without him. But the most curious part is that Scorsese took up in the original film by Andrew Lau and Andy Mak exactly those elements that he recognized as his own to reformulate [in his remake]. It’s curious that instead of reconquering his territories, he dug new tunnels there where others had been digging, in his very own terrain! Seen from a certain distance, the terrain of any given genre must look like a wheel of gruyère.

from Daniel Guebel’s “Mis Escritores Muertos”

[…] And suddenly I realize that if, instead of adjusting my rearview mirror in the correct direction, I’d pulled a stealth maneuver—like some taxi drivers do—, I could be making out the secrets of her crotch and finding something out about her, finally.
Naturally, this wasn’t merely the fulfillment of an erotic fantasy so much as the process if finding the adequate reading of the signs, something that could very well exceed even their very origin. If the message were born of an interiority, its essence would issue forth from its own abyss, the only field its sender is barred from examining. No one can observe themselves; it is not possible to split ourselves in two and function simultaneously as subject and object of consciousness. And that has a metaphorical-corporeal equivalent: women are barred from studying their own interiority of interiorities, the pussy, because, even in the case of having a mirror, if they were to strip and open their legs, what they’d be reading, their baroque scene, would be an alphabet written in an unknown language and reversed to boot… which, in any case, gives them an advantage over vampires.

[…] De pronto me doy cuenta de que si en vez de ajustar el espejo retrovisor en la dirección correcta hubiese maniobrada sigilosamente—como hacen algunos taxistas—, ahora podría estar atisbando los secretos de su entrepierna y sabiendo algo de ella, por fin.
Naturalmente, no se trata de cumplir una fantasía erótica sino de proceder a una lectura adecuada de los signos, algo que tal vez escape incluso al mismo origen de éstos. Si el mensaje es hijo de una interioridad, su esencia proviene del propio abismo, la única zona que el emisor está impedido de examinar. Nadie puede observarse a sí mismo, no existe la posibilidad de escindirnos y obrar al mismo tiempo como sujeto y objeto de conocimiento. Y eso tiene un equivalente metafórico-corpóreo: las mujeres están impedidas de estudiar la interioridad de sus interiodidades, la concha, porque, aun en el caso de contar con un espejo, si se desnudaran y abrieran de piernas, lo que estarían leyendo, su escena barroca, sería un alfabeto escrito en una lengua desconocida y además invertido…lo que de todos modos las sitúa con ventaja sobre los vampiros.
(Buenos Aires: Mansalva, 209, 35-6)

a translation from ramon paz’ sonnet cycle, “pornosonetos”

At Rivadivia and Rojas, at quarter to one
Well-dressed at her place, she brings to the light,
that brassiery, knickery feast of the sight,
Says to me, harem-eyed, hot as a bun,
This here booty’s my pride and my strong brown lumps
Are the mounded frosting on this gourmet cake!
And true it was of her nursely rumpsteak:
They would be my death, those lively humps!
Doggystyle against the window, a pug turning soil,
Missionary for miles, like nuns at an orgy,
When a perfume unworldly did fall like a trunk,
Brought me back from God’s face to this mortal coil,
And up to my nose came a smell delivery,
A most excellent, shameless buttload of funk.

—-

En rivadavia y rojas a la una
Vestida y en su depto luminoso
Desatando el asunto corpiñoso
Bombáchica y caliente la moruna
Me dijo que su culo era su fuerte
Su orgullo y su destreza culinaria
Y es cierto que su grupa hospitalaria
Su doble poma viva fue mi muerte
En posición perrito en caballito*
Y en pose misionera y no en misiones
Su aroma a fin del mundo en ese bulo
Me hizo pasar de dios a lo finito
Subió hasta mis narices en enviones
Su franco y excelente olor a culo

* Caballito: a straight-laced neighborhood in Buenos Aires where Av Rivadavia and Calle Rojas intersect

translation: from j j saer’s el rio sin orillas

Es que la carne de vaca asada a las brasas, el asado, es no únicamente el alimento de base de los argentinos, sino el núcleo de su mitología, e incluso de su mística.  Un asado no es únicamente la carne que se come, sino también el lugar donde se la come, la ocasión, la ceremonia.  Además de ser un rito de evocación del pasado, es una promesa de reencuentro y de comunión.  Como reminiscencia del pasado patriarcal de la llanura, es un alimento cargado de connotaciones rurales y viriles, y en general son hombres los que lo preparan.  Además de ciertas partes carnosas de la vaca, prácticamente todas las vísceras son aptas para la parrilla: intestinos, riñones, mollejas, corazón, ubres de la vaca y testículos del toro.  El asado se cocina a fuego lento y puede llevar horas, pero esa cocción demorada es menos una regla de oro gastronómica que un pretexto para prolongar los preliminares, es decir la conversación fogosa, las llegadas graduales de los invitados que, trayendo alguna botella de vino para colaborar, van cayendo a medida que sus ocupaciones se lo permiten, incorporándose a la charla animada, no sin pasar un momento por la parrilla para inspeccionar el fuego o cruzar un par de frases con el asador.  Es falta de respeto dar consejos o mostrar aprensión sobre la autoridad del que está asando, aunque cada uno de los presentes tiene su propia teoría sobre cómo deben hacerse las cosas.  El asado reconcilia a los argentinos con sus orígenes y les da una ilusión de continuidad histórica y cultural.  Todas las comunidades extranjeras lo han adoptado, y todas las ocasiones son buenas para prepararlo.  Cuando vienen los amigos del extranjero, cuando alguien obtiene algún triunfo profesional, cuando hace buen tiempo.  Cuando los albañiles que están haciendo una casa ponen techo, atan una rama verde en el punto más alto de la construcción y hacen un asado.  A pesar de su carácter rudimentario, casi salvaje, el asado es rito y promesa, y su esencia mística se pone en evidencia porque le da a los hombres que se reúnen para prepararlo y comerlo en compañía, la ilusión de una coincidencia profunda con el lugar en el que viven.  La crepitación de la leña, el olor de la carne que se asa en la templanza benévola de los patios, del camp, de las terrazas, no desencadenan por cierto ningún efluvio metafísico predestinado a esa tierra, pero sí en cambio, repitiendo en un orden casi invariable una serie de sensaciones familiares, acuerdan esa impresión de permanencia y de continuidad sin la cual ninguna vida es posible.

Al anochecer, se encienden los primeros fuegos.  Un olor de leña, y después de carne asada es lo que sobresale cuando empieza a oscurecer en el campo, en las orillas del río, en los pueblos y en las ciudades.  Repartido en muchos hogares, no siempre equitativos, el fuego único de Heráclito arde plácido o turbulento, iluminando y entibiando ese lugar, que, ni más ni menos prestigioso que cualquier otro, es, sin embargo, único también, a causa de unos azares llamados historia, geografía, y civilizació; el fuego arcaico y sin fin acompañado de voces humanas que resuenan a su alrededor y que van transformándose poco a poco en susurros hasta que por último, ya bien entrada la noche, inaudibles, se desvanecen.

————-

It’s that beef grilled on coals, asado, isn’t just the staple of the diet of the Argentine people, but further the nucleus of its mythology, even of its mysticism.  An asado isn’t just the meat eaten, but also the place where it’s eaten, the occasion, the ceremony.  Aside from being a rite evoking the past, it is a promise of reunion and communion.  As a reminder of the ranching patriarchy of the plains, it is a cuisine overladen with rural and virile connotations, and its generally men that prepare it.  In addition to the meaty parts of the cow, practically all the innards are fair game for the grill: intestines, kidneys, sweetbreads, heart, udder and testicles.  The asado is cooked on a slow, hours-long burn, but that prolonged simmer is less a culinary commandment than an excuse to prolong the preliminaries, namely, the heated conversation, the gradual arrivals, staggered as their respective occupations permit, of the guests, bearing some bottle of vino as contribution, joining into the animated discussion, not without passing momentarily by the grill to inspect the fire or exchange a pair of words with the barbeque master.  It would be disrespectful to give advice or display apprehension as to the authority of the person barbecuing, even though everyone present has his or her own theories of how things are to be done.  The asado reconciles Argentinians to their origins and gives them the illusion of a historical and cultural continuity.  All the diasporic communities have adopted it, and all occasions are apt for preparing one.  When friends come to visit from other countries, when someone secures some professional triumph, when the weather is good.  When the masons working on a house put the roof on, they tie a green branch to the highest point in the structure and have an asado.  Despite its rudimentary, almost savage character, the barbecue is a rite and a promise, and its mystical essence is plain to see when it gives those reunited to prepare it and eat it together the illusion of a deep resonance with the place in which they live.  The crackling of the coals, the smell of meat being grilled in the benign mildness of the patios, of the campgrounds, of the terrace, certainly don’t unleash any metaphysical emanations predestined for these lands, although they do, repeating in an almost invariable order a series of familiar sensations, accord an impression of permanence and continuity without which no life is possible.

At dusk, the first fires are lit.  A coaly odor, followed by one of grilled meat is what jumps out as night begins to fall on the countryside, the banks of the river, the towns and the cities.  Divvied up between many homes, not always equitably, the unique fire of Heraclitus burns placidly or turbulently, illuminating and warming that place, no more or less prestigious than any other, that is, nonetheless, also unique, on account of a few vicissitudes called history, geography, and civilization; the archaic and unending fire, accompanied by human voices resounding all around it that are transformed, bit by bit, into murmurs until, finally, well into the night, inaudible, they evanesce.

“The Lost Labors,” by Álvaro Mutis, from the 1963 collection of the same name

This is a difficult and cryptic poem for all those fans of the Maqroll books out there…


  Through a dark tunnel where cities, smells, rugs, rages, and rivers get mixed up there grows the plant of the poem. A dry and yellow leaf pressed between the pages of a forgotten book is the vain fruit offered up.

  Poetry replaces,
  The word replaces,
  Man replaces,
  The winds and waters replace…
  The defeat repeats itself through the ages
      Oh, without hope!

  If killing lions and feeding zebras, hunting Indians and caressing women in filthy patios, skipping meals and sleeping on rocks… is poetry, then the miracle has already come to pass and there’s no need for words.

  …But if perhaps the poem comes from other regions, if its music preaches the self-evidence of future miseras, then the gods make the poem. There’s no man fit for this feat.

  To cross the desert singing, with sand ground into one’s teeth and royal blood under one’s fingernails, is the destiny of the very best, of those pure in dreams and in waking.

  The days split by the pale knife of the hours, the days meager like a wellspring spilling out of a mine, the days of the poem… Prepare so much vain and fragile matter for the nights that a driving rain shelters under the shanty-roof of the tropics. Grasses of pain.

  Here everything dies slowly, openly, without shame: even the train tracks give themselves up to rust and mark the earth with infinite rage, parallel and golden.

The grace of a dance controlled by hidden instruments. The voice lost in the footsteps, the footprints lost in the dust, the dust lost in the vast night of lukewarm expanses… or just the grace of the fresh daybreak forgetting everything. The daybreak with its teeth and sour-milk shadows.

Poetry: useless currency that pays the sins of others with false intentions of giving hope to men. Millennial commerce of whorehouses.

  To wait for the time of the poem is to kill desire, to wipe out eagerness, to submit to sterile anguish… and what’s more, words cover us so much that we can’t see the best of the battle when the pennant unfurls from the bloody stumps of the Prince. Immortalize this instant!

  The pliant and precise metal that balances the breasts of unknown women
      is the poem.
  The sour knot that hangs the cattle-rustler just before dawn
      is the poem.
  The sweet, tepid stench that announces the dead
      is the poem.
  The moment of doubt between vulgar words, to speak unnamable passions and to hide one’s shame
      is the poem.
  The swollen gray corpse of a toad stoned by schoolboys
      is the poem.
  The white dust on a jackal’s back
      is the poem.

  It’s of no value for the poet to speak it… the poem has always been written already. Solitary wind. Dried out, brittle talon of a powerful and tranquil bird of prey, rich in years and valiant in its concentration.

*

  Por un oscuro túnel en donde se mezclan ciudades, olores, tapetes, iras y ríos crece la planta del poema. Una seca y amarilla hoja prensada en las páginas de un libro olvidado, es el vano fruto que se ofrece.

  La poesía substituye,
  la palabra substituye,
  el hombre substituye,
  los vientos y las aguas substituyen…
  la derrota se repite a través de los tiempos
      ¡ay, sin remedio!

  Si matar a los leones y alimentar las cebras, perseguir a los indios y acariciar mujeres en mugrientos solares, olvidar las comidas y dormir sobre las piedras… es la poesía, entonces ya está hecho el milagro y sobran las palabras.

  …Pero si acaso el poema viene de otras regiones, si su música predica la evidencia de futuras miserias, entonces los dioses hacen el poema. No hay hombres para esta faena.

  Pasar el desierto cantando, con la arena triturada en los dientes y las uñas con sangre de monarcas, es el destino de los mejores, de los puros en el sueño y la vigilia.

  Los días partidos por el pálido cuchillo de las horas, los días delgados como el manantial que brota de las minas, los días del poema… Cuánta vana y frágil materia preparan para las noches
que cobija una lluvia insistente sobre el cinc de los trópicos. Hierbas del dolor.

  Todo aquí muere lentamente, evidentemente, sin verguenza: hasta los rieles del tren se entregan al óxido y marcan la tierra con infinita ira paralela y dorada.

  La gracia de una danza que rigen escondidos instrumentos. La voz perdida en las pisadas, las pisadas perdidas en el polvo, el polvo perdido en la vasta noche de cálidas extensiones… o solamente la gracia de la fresca madrugada que todo lo olvida. El puente del alba con sus dientes y sombras de agria leche.

  Poesía: moneda inútil que paga pecados ajenos con falsas intenciones de dar a los hombres la esperanza. Comercio milenario de los prostíbulos.

Esperar el tiempo del poema es matar el deseo, aniquilar las ansias, entregarse a la estéril angustia… y además las palabras nos cubren de tal modo que no podemos ver lo mejor de la batalla cuando la bandera florece en los sangrientos muñones del príncipe. ¡Eternizad ese instante!

  El metal blando y certero que equilibra los pechos de incógnitas mujeres
      es el poema.
  El amargo nudo que ahoga a los ladrones de ganado cuando se acerca el alba
      es el poema.
  El tibio y dulce hedor que inaugura los muertos
      es el poema.
  La duda entre las palabras vulgares, para decir pasiones innombrables y esconder la vergüenza
      es el poema.
  El cadáver hinchado y gris del sapo lapidado por los escolares
      es el poema.
  La caspa luminosa de los chacales
      es el poema.

  De nada vale que el poeta lo diga… el poema está hecho desde siempre. Viento solitario. Garra disecada y quebradiza de un ave poderosa y tranquila, vieja en edad y valerosa en su trance.

ninfomania, by rosario castellanos

Te tuve entre mis manos:
La humanidad entera en una nuez.

¡Qué cáscara tan dura y tan rugosa!

Y, adentro, el simulacro
de los dos hemisferos cerebrales
que, obviamente, no aspiran a operar
sino a ser devorados, alabados
por ese sabor neautro, tan insatisfactorio
que exige, al infinito,
una vez y otra y otra, que se vuelva a probar

*

I had you in my hands:
All mankind in one nut

What a hard and bumpy shell!

And, inside, the splitting image
of two cerebral hemispheres
that, obviously, strive not to function
but to be devoured, commended
for that grey flavor, so unsatisfactory
as to demand, endlessly,
again and again and again, to be tasted

From the Introduction to Rafael Cippolini’s Contagiosa Paranoia

Excavaciones ininterrumpidas

Con la astucia y temeridad de un topo, todo aspirante a artista cava su madriguera—su estilo—dentro de obras ajenas.

Los movimientos son curiosos. A fines de 2006, cuando se estrenó en Buenos Aires Los infiltrados [The Departed], de Martin Scorsese, remake del policial Asuntos infernales, la crítica especializada subrayó que del mismo modo que en Calles salvajes Scorsese reformuló elementos de películas de Sam Fuller y Jean-Luc Godard (realizó allí sus túneles, podríamos decir), directores como Quentin Tarantino, Spike Lee, y otros pertenecientes a la nueva ola de cine de Hong Kong como John Woo y Johnny To, le deben tanto a las innovaciones de su trabajo en el género gangsteril que sin él no habrían existido. Pero lo más curioso es que Scorsese retomó del film originial de Andrew Lau y Andy Mak aquellos componentes que reconoció como propios para volverlos a reformular. Y es curioso, porque no reconquistó sus territorios, sino que cavó nuevos túneles ahí donde otros habían cavado ¡en su propio terreno hecho de excavaciones! Avistado desde cierta distancia, el terreno de los géneros debe parecer un queso gruyère.

*

Continuous excavations

With the shrewdness and temerity of a mole, every aspiring artist carves out his burrow—his style—from the works of others.

Movements are curious things. At the end of 2006, Martin Scorsese’s The Departed (a remake of the [Hong Kong] crime-thriller Infernal affairs), debuted in Buenos Aires, and the specialists in the press pointed out that, just as Scorsese’s Mean Streets had reformulated elements from the films of Sam Fuller and Jean-Luc Godard, so too did recent directors like Quentin Tarantino, Spike Lee, and Hong Kong new-wavers like John Woo and Johnny To owe a debt to Scorsese for innovations in the gangster genre that would be unthinkable without him. But the most curious part is that Scorsese took up in the original film by Andrew Lau and Andy Mak exactly those elements that he recognized as his own to reformulate [in his remake]. It’s curious that instead of reconquering his territories, he dug new tunnels there where others had been digging, in his very own terrain! Seen from a certain distance, the terrain of any given genre must look like a wheel of gruyère.

from Daniel Guebel’s “Mis Escritores Muertos”

[…] And suddenly I realize that if, instead of adjusting my rearview mirror in the correct direction, I’d pulled a stealth maneuver—like some taxi drivers do—, I could be making out the secrets of her crotch and finding something out about her, finally.
Naturally, this wasn’t merely the fulfillment of an erotic fantasy so much as the process if finding the adequate reading of the signs, something that could very well exceed even their very origin. If the message were born of an interiority, its essence would issue forth from its own abyss, the only field its sender is barred from examining. No one can observe themselves; it is not possible to split ourselves in two and function simultaneously as subject and object of consciousness. And that has a metaphorical-corporeal equivalent: women are barred from studying their own interiority of interiorities, the pussy, because, even in the case of having a mirror, if they were to strip and open their legs, what they’d be reading, their baroque scene, would be an alphabet written in an unknown language and reversed to boot… which, in any case, gives them an advantage over vampires.

[…] De pronto me doy cuenta de que si en vez de ajustar el espejo retrovisor en la dirección correcta hubiese maniobrada sigilosamente—como hacen algunos taxistas—, ahora podría estar atisbando los secretos de su entrepierna y sabiendo algo de ella, por fin.
Naturalmente, no se trata de cumplir una fantasía erótica sino de proceder a una lectura adecuada de los signos, algo que tal vez escape incluso al mismo origen de éstos. Si el mensaje es hijo de una interioridad, su esencia proviene del propio abismo, la única zona que el emisor está impedido de examinar. Nadie puede observarse a sí mismo, no existe la posibilidad de escindirnos y obrar al mismo tiempo como sujeto y objeto de conocimiento. Y eso tiene un equivalente metafórico-corpóreo: las mujeres están impedidas de estudiar la interioridad de sus interiodidades, la concha, porque, aun en el caso de contar con un espejo, si se desnudaran y abrieran de piernas, lo que estarían leyendo, su escena barroca, sería un alfabeto escrito en una lengua desconocida y además invertido…lo que de todos modos las sitúa con ventaja sobre los vampiros.
(Buenos Aires: Mansalva, 209, 35-6)

a translation from ramon paz’ sonnet cycle, “pornosonetos”

At Rivadivia and Rojas, at quarter to one
Well-dressed at her place, she brings to the light,
that brassiery, knickery feast of the sight,
Says to me, harem-eyed, hot as a bun,
This here booty’s my pride and my strong brown lumps
Are the mounded frosting on this gourmet cake!
And true it was of her nursely rumpsteak:
They would be my death, those lively humps!
Doggystyle against the window, a pug turning soil,
Missionary for miles, like nuns at an orgy,
When a perfume unworldly did fall like a trunk,
Brought me back from God’s face to this mortal coil,
And up to my nose came a smell delivery,
A most excellent, shameless buttload of funk.

—-

En rivadavia y rojas a la una
Vestida y en su depto luminoso
Desatando el asunto corpiñoso
Bombáchica y caliente la moruna
Me dijo que su culo era su fuerte
Su orgullo y su destreza culinaria
Y es cierto que su grupa hospitalaria
Su doble poma viva fue mi muerte
En posición perrito en caballito*
Y en pose misionera y no en misiones
Su aroma a fin del mundo en ese bulo
Me hizo pasar de dios a lo finito
Subió hasta mis narices en enviones
Su franco y excelente olor a culo

* Caballito: a straight-laced neighborhood in Buenos Aires where Av Rivadavia and Calle Rojas intersect

translation: from j j saer’s el rio sin orillas

Es que la carne de vaca asada a las brasas, el asado, es no únicamente el alimento de base de los argentinos, sino el núcleo de su mitología, e incluso de su mística.  Un asado no es únicamente la carne que se come, sino también el lugar donde se la come, la ocasión, la ceremonia.  Además de ser un rito de evocación del pasado, es una promesa de reencuentro y de comunión.  Como reminiscencia del pasado patriarcal de la llanura, es un alimento cargado de connotaciones rurales y viriles, y en general son hombres los que lo preparan.  Además de ciertas partes carnosas de la vaca, prácticamente todas las vísceras son aptas para la parrilla: intestinos, riñones, mollejas, corazón, ubres de la vaca y testículos del toro.  El asado se cocina a fuego lento y puede llevar horas, pero esa cocción demorada es menos una regla de oro gastronómica que un pretexto para prolongar los preliminares, es decir la conversación fogosa, las llegadas graduales de los invitados que, trayendo alguna botella de vino para colaborar, van cayendo a medida que sus ocupaciones se lo permiten, incorporándose a la charla animada, no sin pasar un momento por la parrilla para inspeccionar el fuego o cruzar un par de frases con el asador.  Es falta de respeto dar consejos o mostrar aprensión sobre la autoridad del que está asando, aunque cada uno de los presentes tiene su propia teoría sobre cómo deben hacerse las cosas.  El asado reconcilia a los argentinos con sus orígenes y les da una ilusión de continuidad histórica y cultural.  Todas las comunidades extranjeras lo han adoptado, y todas las ocasiones son buenas para prepararlo.  Cuando vienen los amigos del extranjero, cuando alguien obtiene algún triunfo profesional, cuando hace buen tiempo.  Cuando los albañiles que están haciendo una casa ponen techo, atan una rama verde en el punto más alto de la construcción y hacen un asado.  A pesar de su carácter rudimentario, casi salvaje, el asado es rito y promesa, y su esencia mística se pone en evidencia porque le da a los hombres que se reúnen para prepararlo y comerlo en compañía, la ilusión de una coincidencia profunda con el lugar en el que viven.  La crepitación de la leña, el olor de la carne que se asa en la templanza benévola de los patios, del camp, de las terrazas, no desencadenan por cierto ningún efluvio metafísico predestinado a esa tierra, pero sí en cambio, repitiendo en un orden casi invariable una serie de sensaciones familiares, acuerdan esa impresión de permanencia y de continuidad sin la cual ninguna vida es posible.

Al anochecer, se encienden los primeros fuegos.  Un olor de leña, y después de carne asada es lo que sobresale cuando empieza a oscurecer en el campo, en las orillas del río, en los pueblos y en las ciudades.  Repartido en muchos hogares, no siempre equitativos, el fuego único de Heráclito arde plácido o turbulento, iluminando y entibiando ese lugar, que, ni más ni menos prestigioso que cualquier otro, es, sin embargo, único también, a causa de unos azares llamados historia, geografía, y civilizació; el fuego arcaico y sin fin acompañado de voces humanas que resuenan a su alrededor y que van transformándose poco a poco en susurros hasta que por último, ya bien entrada la noche, inaudibles, se desvanecen.

————-

It’s that beef grilled on coals, asado, isn’t just the staple of the diet of the Argentine people, but further the nucleus of its mythology, even of its mysticism.  An asado isn’t just the meat eaten, but also the place where it’s eaten, the occasion, the ceremony.  Aside from being a rite evoking the past, it is a promise of reunion and communion.  As a reminder of the ranching patriarchy of the plains, it is a cuisine overladen with rural and virile connotations, and its generally men that prepare it.  In addition to the meaty parts of the cow, practically all the innards are fair game for the grill: intestines, kidneys, sweetbreads, heart, udder and testicles.  The asado is cooked on a slow, hours-long burn, but that prolonged simmer is less a culinary commandment than an excuse to prolong the preliminaries, namely, the heated conversation, the gradual arrivals, staggered as their respective occupations permit, of the guests, bearing some bottle of vino as contribution, joining into the animated discussion, not without passing momentarily by the grill to inspect the fire or exchange a pair of words with the barbeque master.  It would be disrespectful to give advice or display apprehension as to the authority of the person barbecuing, even though everyone present has his or her own theories of how things are to be done.  The asado reconciles Argentinians to their origins and gives them the illusion of a historical and cultural continuity.  All the diasporic communities have adopted it, and all occasions are apt for preparing one.  When friends come to visit from other countries, when someone secures some professional triumph, when the weather is good.  When the masons working on a house put the roof on, they tie a green branch to the highest point in the structure and have an asado.  Despite its rudimentary, almost savage character, the barbecue is a rite and a promise, and its mystical essence is plain to see when it gives those reunited to prepare it and eat it together the illusion of a deep resonance with the place in which they live.  The crackling of the coals, the smell of meat being grilled in the benign mildness of the patios, of the campgrounds, of the terrace, certainly don’t unleash any metaphysical emanations predestined for these lands, although they do, repeating in an almost invariable order a series of familiar sensations, accord an impression of permanence and continuity without which no life is possible.

At dusk, the first fires are lit.  A coaly odor, followed by one of grilled meat is what jumps out as night begins to fall on the countryside, the banks of the river, the towns and the cities.  Divvied up between many homes, not always equitably, the unique fire of Heraclitus burns placidly or turbulently, illuminating and warming that place, no more or less prestigious than any other, that is, nonetheless, also unique, on account of a few vicissitudes called history, geography, and civilization; the archaic and unending fire, accompanied by human voices resounding all around it that are transformed, bit by bit, into murmurs until, finally, well into the night, inaudible, they evanesce.

“The Lost Labors,” by Álvaro Mutis, from the 1963 collection of the same name
ninfomania, by rosario castellanos
From the Introduction to Rafael Cippolini’s Contagiosa Paranoia
from Daniel Guebel’s “Mis Escritores Muertos”
a translation from ramon paz’ sonnet cycle, “pornosonetos”
translation: from j j saer’s el rio sin orillas

About:

I am a californian who has traveled a lot and loves giving advice, mostly food related but also cultural when it's safe consensual and appropriate to the current legal climate. Contact me via email if you really must.