“The Lost Labors,” by Álvaro Mutis, from the 1963 collection of the same name
This is a difficult and cryptic poem for all those fans of the Maqroll books out there…
Through a dark tunnel where cities, smells, rugs, rages, and rivers get mixed up there grows the plant of the poem. A dry and yellow leaf pressed between the pages of a forgotten book is the vain fruit offered up.
Poetry replaces,
The word replaces,
Man replaces,
The winds and waters replace…
The defeat repeats itself through the ages
Oh, without hope!
If killing lions and feeding zebras, hunting Indians and caressing women in filthy patios, skipping meals and sleeping on rocks… is poetry, then the miracle has already come to pass and there’s no need for words.
…But if perhaps the poem comes from other regions, if its music preaches the self-evidence of future miseras, then the gods make the poem. There’s no man fit for this feat.
To cross the desert singing, with sand ground into one’s teeth and royal blood under one’s fingernails, is the destiny of the very best, of those pure in dreams and in waking.
The days split by the pale knife of the hours, the days meager like a wellspring spilling out of a mine, the days of the poem… Prepare so much vain and fragile matter for the nights that a driving rain shelters under the shanty-roof of the tropics. Grasses of pain.
Here everything dies slowly, openly, without shame: even the train tracks give themselves up to rust and mark the earth with infinite rage, parallel and golden.
The grace of a dance controlled by hidden instruments. The voice lost in the footsteps, the footprints lost in the dust, the dust lost in the vast night of lukewarm expanses… or just the grace of the fresh daybreak forgetting everything. The daybreak with its teeth and sour-milk shadows.
Poetry: useless currency that pays the sins of others with false intentions of giving hope to men. Millennial commerce of whorehouses.
To wait for the time of the poem is to kill desire, to wipe out eagerness, to submit to sterile anguish… and what’s more, words cover us so much that we can’t see the best of the battle when the pennant unfurls from the bloody stumps of the Prince. Immortalize this instant!
The pliant and precise metal that balances the breasts of unknown women
is the poem.
The sour knot that hangs the cattle-rustler just before dawn
is the poem.
The sweet, tepid stench that announces the dead
is the poem.
The moment of doubt between vulgar words, to speak unnamable passions and to hide one’s shame
is the poem.
The swollen gray corpse of a toad stoned by schoolboys
is the poem.
The white dust on a jackal’s back
is the poem.
It’s of no value for the poet to speak it… the poem has always been written already. Solitary wind. Dried out, brittle talon of a powerful and tranquil bird of prey, rich in years and valiant in its concentration.
*
Por un oscuro túnel en donde se mezclan ciudades, olores, tapetes, iras y ríos crece la planta del poema. Una seca y amarilla hoja prensada en las páginas de un libro olvidado, es el vano fruto que se ofrece.
La poesía substituye,
la palabra substituye,
el hombre substituye,
los vientos y las aguas substituyen…
la derrota se repite a través de los tiempos
¡ay, sin remedio!
Si matar a los leones y alimentar las cebras, perseguir a los indios y acariciar mujeres en mugrientos solares, olvidar las comidas y dormir sobre las piedras… es la poesía, entonces ya está hecho el milagro y sobran las palabras.
…Pero si acaso el poema viene de otras regiones, si su música predica la evidencia de futuras miserias, entonces los dioses hacen el poema. No hay hombres para esta faena.
Pasar el desierto cantando, con la arena triturada en los dientes y las uñas con sangre de monarcas, es el destino de los mejores, de los puros en el sueño y la vigilia.
Los días partidos por el pálido cuchillo de las horas, los días delgados como el manantial que brota de las minas, los días del poema… Cuánta vana y frágil materia preparan para las noches
que cobija una lluvia insistente sobre el cinc de los trópicos. Hierbas del dolor.
Todo aquí muere lentamente, evidentemente, sin verguenza: hasta los rieles del tren se entregan al óxido y marcan la tierra con infinita ira paralela y dorada.
La gracia de una danza que rigen escondidos instrumentos. La voz perdida en las pisadas, las pisadas perdidas en el polvo, el polvo perdido en la vasta noche de cálidas extensiones… o solamente la gracia de la fresca madrugada que todo lo olvida. El puente del alba con sus dientes y sombras de agria leche.
Poesía: moneda inútil que paga pecados ajenos con falsas intenciones de dar a los hombres la esperanza. Comercio milenario de los prostíbulos.
Esperar el tiempo del poema es matar el deseo, aniquilar las ansias, entregarse a la estéril angustia… y además las palabras nos cubren de tal modo que no podemos ver lo mejor de la batalla cuando la bandera florece en los sangrientos muñones del príncipe. ¡Eternizad ese instante!
El metal blando y certero que equilibra los pechos de incógnitas mujeres
es el poema.
El amargo nudo que ahoga a los ladrones de ganado cuando se acerca el alba
es el poema.
El tibio y dulce hedor que inaugura los muertos
es el poema.
La duda entre las palabras vulgares, para decir pasiones innombrables y esconder la vergüenza
es el poema.
El cadáver hinchado y gris del sapo lapidado por los escolares
es el poema.
La caspa luminosa de los chacales
es el poema.
De nada vale que el poeta lo diga… el poema está hecho desde siempre. Viento solitario. Garra disecada y quebradiza de un ave poderosa y tranquila, vieja en edad y valerosa en su trance.